Информационный портал
Угличского муниципального района
версия для
слабовидящих
16+

…и сокращаются большие расстояния

    Deutch

    …и сокращаются большие расстояния

    Светлана Кистенёва

    “Угличская газета”, апрель 2004 г.

    Весной географические измерения словно теряют привычную достоверность – города-партнеры становятся ближе, 25 апреля они отмечают свой Международный день.

        Давние отношения, связывающие Углич и Идштайн, в эти дни тоже зримее и прочнее. Договор о партнерских связях, подписанный в июле 1995 года, стал основой для самых разнообразных начинаний. Угличанам памятны гуманитарные акции немецких друзей – помощь многодетным семьям, поддержка больниц города, финансирование дорогостоящих операций, о чем неоднократно писала «Угличская газета». И все-таки важнейшей своей работой тамошний Круг друзей Углича считает культурные и образовательные программы. Прошлой осенью перед жителями немецкого города выступал ансамбль «Матаня» и оставил о себе добрую память. Ежегодно в это время туда отправляется группа наших учащихся, победивших в школьной языковой олимпиаде. Каждая такая акция, тщательно подготовленная немецкой стороной, привлекает новых друзей, Круг становится шире.

        Многие идштайнцы были участниками другого важного начинания. Несколько лет назад возникла мысль о создании в Угличе, при Доме дружбы, немецкой библиотеки, где уже несколько лет успешно работают курсы немецкого языка. Сотни новых книг, собранных жителями нескольких немецких городов, были не без труда и сложностей доставлены в наш город. Будущая библиотека еще оставалась в коробках, еще шел ремонт зала, но книги уже «вмешались» в жизнь студентов и школьников – текстами, заданиями, иллюстрациями. Немецкая классика, произведения нынешних авторов, знаменитых и популярных, повести для детей и молодежи, атласы и иллюстрированные издания по городам, массивные тома по архитектуре и живописи – Углич получил настоящее культурное богатство. Чтобы дать ему достойную «оправу», Круг друзей приобрел и необходимую мебель.

        23 февраля состоялось негромкое «историческое событие» – Немецкая библиотека была торжественно открыта. Главы обоих городов, сидя, подобно школьникам, «за одной партой», вклеили в лучшие тома индивидуальный знак книжного собрания – миниатюрный экслибрис. На узком нижнем поле Элеонора Шереметьева и господин Герхард Крум поставили дату и расписались, желая новой библиотеке полноценной и живой жизни.

        Сам экслибрис (от латинского «ex libris» – «из книг»), который по старинной традиции полагается благородному книжному собранию, - маленькое художественное произведение, офорт работы угличского художника Александра Петрова. В этом «жанре» оставили след многие знаменитые художники, создав фамильный документ книги и ее украшение. Мастер, сделавший такой подарок библиотеке, в 1992 году исполнял почетную работу городского художника Идштайна и хорошо знает его облик и атмосферу. Знаком библиотеки стала дозорная башня старинной крепости - «Башня ведьм», символ истории и бережного отношения к ее памятникам.

        Библиотеке предстоит решить еще много практических вопросов, но она уже есть на культурной карте города.

        В Угличе имя немецкого партнера снова на слуху, в дорогу собирается новая группа учеников – участников олимпиады по немецкому языку. А еще переведены воспоминания хорошо известного угличанам жителя города Зооста Хуберта Денезера (военнопленным он работал на строительстве Угличской ГЭС). Эти немногие страницы, написанные человеком, не очень-то привычным к литературному труду, стали историческим и человеческим свидетельством об ушедшем веке (сделать перевод верным и профессиональным помогла Галина Федоровна Волкова, давний участник партнерских связей Ярославля и Касселя).

    И как всегда, как все эти годы, письма и телефонные звонки, мысли о друзьях, и ожидание новых встреч делают наши города ближе. Три тысячи километров – разве это много?

    ...Und groЯe Entfernungen verringern sich

     

    Swetlana Kistenjowa

    „Uglitscher Zeitung“, April 2004

    Im Frьhling werden die Partnerstдdte nдher zueinander, als ob geographische Messungen ihre gewцhnliche Glaubwьrdigkeit verlieren. Am 25. April feiern sie den Internationalen Tag der Partnerstдdte.

    Beziehungen, die Uglitsch und Idstein verbinden, sind an diesen Tagen auch sichtbarer und fester. Der Vertrag ьber die Partnerschaft, der im Juli 1995 unterzeichnet ist, ist die Grundlage fьr viele verschiedenartige Vorhaben geworden. Allen Uglitschern sind die humanitдren Aktionen der deutschen Freunde erinnerlich – die Hilfe fьr kinderreiche Familien, die Unterstьtzung der Krankenhдuser der Stadt, die Finanzierung der kostspieligen Operationen, worьber die Uglitscher Zeitung mehrmals geschrieben hat. Aber trotzdem hдlt der Freundeskreis Uglitsch Kultur und Bildungsprogramme fьr die wichtigste Arbeit. Im vorigen Herbst trat das Uglitscher Ensemble „Matanja“ vor den Einwohnern der deutschen Stadt auf und die Idsteiner haben dieses Ensemble bis heute in angenehmer Erinnerung. Alljдhrlich begibt sich in dieser Zeit eine Gruppe unserer Schьler, die in der Schulolympiade fьr die Kenner der deutschen Sprache den Sieg errungen haben, dorthin.

    Jede solche Aktion, die von der deutschen Seite sorgfдltig vorbereitet wird, zieht immer wieder neue Freunde heran. Der Kreis wird immer breiter.

    Viele andere Idsteiner waren Teilnehmer eines anderen wichtigen Vorhabens. Vor einigen Jahren kam man auf den Gedanken ьber das Schaffen der deutschen Bьcherei in der Stadt Uglitsch bei dem Freundschaftshaus, wo die deutschsprachigen Kurse schon einige Jahre lang erfolgreich funktionieren. Hunderte von neuen Bьchern, die von den Einwohnern einiger deutscher Stдdte gesammelt waren, waren nicht ohne Mьhe und Schwierigkeiten in unsere Stadt zugestellt. Die zukьnftige Bьcherei blieb noch in den Schachteln liegen und die Renovierung des Saals war noch im vollen Gange, aber die Bьcher gingen schon ins Leben der Studenten und der Schьler als Texte, Aufgaben, Illustrationen ein. Uglitsch bekam richtige Kulturschдtze: deutsche Klassik, die Werke von den heutigen berьhmten und populдren Autoren, Erzдhlungen fьr die Kinder und die Jugend, Atlanten und illustrierte Ausgaben ьber verschiedene deutsche Stдdte, solide Bдnde in Architektur und Malerei. Der Freundeskreis erwarb auch die Mцbel, um diesen Kulturschдtzen wьrdige Fassung zu geben.

    Am 23. Februar fand nicht lautes „historisches Ereignis“ statt. Die Deutsche Bibliothek war feierlich in Uglitsch geцffnet. Die Bьrgermeister beider Stдdte, die den Schьlern дhnlich auf einer Schulbank saЯen, klebten in die besten Bдnde das individuelle Zeichen der Bьchersammlung – zierliches Exlibris hinein. Unten setzten die Bьrgermeisterin der Stadt Uglitsch Eleonora Scheremetjewa und der Bьrgermeister der Stadt Idstein Gerhard Krum das Datum und ihre Unterschriften und wьnschten dabei der neuen Bibliothek vollwertiges und aktives Leben.

    Das Exlibsis (dieses Wort stammt aus dem Lateinischen), das der alten Tradition entsprechend einer edlen Bьcherversammlung zusteht, ist ein Kunstwerk, eine kleine Radierung, die von dem Uglitscher Maler Alexander Petrow geschaffen ist. Viele berьhmte Maler, die das Familiendokument eines Buches und seine Verzierung schufen, haben in diesem Genre ihre Spur hinterlassen. Der Meister, der ein solches Geschenk fьr die Bibliothek gemacht hatte, ьbte 1992 die ehrenvolle Funktion stдdtischen Malers von Idstein aus. Er kennt auf solche Weise sein Aussehen und seine Atmosphдre sehr gut. Als Zeichen „Symbol der Bibliothek“ wurde erwдhlt der Spдhturm der alten Festung „Hexenturm“, das Symbol der Geschichte Idsteins und des behutsamen Verhaltens der Einwohner zu den historischen Denkmдlern der Stadt. Die Bibliothek muss noch Beschlьsse in vielen praktischen Fragen fassen, aber sie ist schon jetzt an der kulturellen Karte der Stadt bezeichnet. In Uglitsch kennen alle den Namen der deutschen Partnerstadt sehr gut, und die neue Gruppe der Schьler (der Teilnehmer der Olympiade fьr Kenner der deutschen Sprache) macht sich wieder auf den Weg. Und noch sind zur Zeit die Erinnerungen des Einwohners von Soost Hubert Deneser, den viele Uglitscher gut kennen, ins Russische ьbersetzt (er hat als Kriegsgefangene beim Bau des Uglitscher Wasserkraftwerkes gearbeitet). Diese wenigen Seiten sind von diesem Menschen, fьr den die literarische Tдtigkeit etwas Neues, Ungewцhnliches ist, geschrieben. Diese Seiten haben als historischen und menschlichen Beleg fьr das vergangene Jahrhundert gedient. Galina Fjodorowna Wolkowa hat geholfen, diese Ьbersetzung richtig und professionell zu gestalten. Sie ist ein alter Teilnehmer der Partnerschaft von Jaroslawl und Kassel. Viele Briefe und Anrufe, Gedanken an Freunde und Erwartung neuer Treffen machen unsere Stдdte immer im Laufen von allen diesen Jahren zueinander nдher.

    Drei Tausend Kilometer – Ist es denn viel?

    Перевод выполнили студентки 13 и 23 групп УПК (специальность «Иностранный язык») Алёна Мараковская и Анна Овчинникова

    Studentin des 1. Studienjahres des Uglitscher pдdagogischen Colleges Marakowskaja Aljona

    Studentin des 2. Studienjahres des Uglitscher pдdagogischen Colleges Owtschinnikowa Anna