Информационный портал
Угличского муниципального района
версия для
слабовидящих
16+
Главная » НОВОСТИ » Культура » 2010 г. » Февраль » 2 » Барды-переводчики нашли отдушину в провинции

Барды-переводчики нашли отдушину в провинции

02.02.2010 // Культура

Бардовский концерт, прошедший во Дворце культуры 30 января, явно нельзя отнести к обычным. Вместе с профессиональными композиторами и артистами выступали люди с высокими научными степенями. Они переводчики, люди, наведение мостов между нациями сделавшие своей профессией. Но разве можно перевести песню, не понимая душу другого народа? А душа – это уже область не науки, а поэзии. И все прозвучавшие на концерте стихи и песни наглядно показывают, что их авторы не только и не столько толмачи – переводчики текстов, а именно переводчики душ. С русского и на русский. И ведь получилось. Огонь испанского, нега итальянского, страстность французского – какие они разные и как похожи. Ведь все песни у всех народов – это язык чувств. Слушаю выступающих, а в голове: «Русский язык вмещает в себя резкость немецкого, благородство французского…» Да, действительно, велик и могуч русский язык. И на прозвучавшем концерте угличане смогли убедиться в том, что на русском языке можно выразить и сокровенное для других народов.

Начиная концерт, Леонид ГУРЕВИЧ, президент Союза переводчиков России, заслуженный деятель искусств РФ, поэт-бард, франкоязычный синхронист и художественный переводчик, рассказал о профессии поэта-переводчика, о доставшейся нам по наследству великой школе художественного перевода, о поэтах-переводчиках военной поры. В высоком искусстве перевода сердце бьется на кончике пера. И стихи, стихи… Сам Леонид Гуревич в нашем Угличе уже в третий раз. На мой вопрос, заданный после концерта, о том, как он относится к самому проекту «Уездная гостиная» (в рамках которого и состоялся концерт) и вообще к провинции, Леонид ответил:

– Меня упрекают в том, что я не вылезаю из провинции. Но здесь глаза у людей другие. Это та отдушина, без которой мне прожить нельзя!

Ирина ОЛЕХОВА – член Союза переводчиков России, профессор МГУ, поэт- переводчик, исполнительница французского шансона. Она перевела с французского тексты песен Пиаф, Дассена, либретто мюзикла «Нотр Дам де Пари», а на французский – стихи Булата Окуджавы…

Песни, прозвучавшие в исполнении Ирины, погружают в качественно иную, но понятную и близкую жизнь, жизнь другого народа. Они словно убирают границы, лежащие между нами, через понимание друг друга. Разделяет-то нас не расстояние, а непонимание.

Виктор ПОПОВ – режиссер-постановщик, бард, актер. Он также выбрал для своего выступления песни соответствующей тематики. Вот «Жанна д` Арк», песня, посвященная французской национальной героине. Автор подходит к ее подвигу с чисто человеческой стороны, со стороны влюбленного в нее, но не героического человека, предлагающего ей обычное земное счастье – и ведь он тоже по-своему прав. И как можно равнодушно слушать: «Не бери Орлеан, оставайся со мной»? Ведь это тот же самый поиск смысла жизни, которым всю жизнь занимаемся и мы с вами. А вечная неразрывность черного и белого, взаимоисключающая друг друга неразрывность, в «Двух ангелах»… Что тут непонятно, не близко?

Творчество Алексея КАРЕЛИНА (автора-исполнителя, композитора-мелодиста, который сотрудничал с певцом Сергеем Крыловым, композитором Александром Добронравовым), по его собственному определению, неразрывно связано и с женской поэзией. Долгое время он работал с Риммой Казаковой. Песни, прозвучавшие в его исполнении, не оставили зал равнодушным. Но и фольклорный стиль близок Алексею Карелину, и песня «Если люди говорят, значит, верно», прозвучавшая в заключение его выступления, только подтвердила связь русской песни с ранее звучавшими иностранными, так же как и своеобразие песен каждого народа.

Михаил ЗАГОТ – член Союза переводчиков России и Союза писателей России, поэт- песенник, композитор, профессиональный переводчик – даже профессию свою получил из-за своего увлечения ансамблем «Битлз»: сначала выучил язык и тем сделал свой выбор. Он исполнил и свой «Гимн переводчика».

Людмила СОН – член Союза переводчиков России, кандидат наук, доцент кафедры Романо-германской филологии Российского государственного социального университета – приоткрыла окно в огонь испанских чувств, где даже пальцы гитариста – пять кинжалов.

После нее выступил угличанин Сергей СМАГИН, воспитанник Дома детского творчества, он спел свою «Песню о звездах».

И снова гости. Алексей СМИРНОВ, поэт, исполнитель городского романса, вновь открыл для нас другую грань поистине безграничной русской авторской песни. Философская лирика – как же мы без нее?.. Геннадий САМОЙЛОВ – автор-исполнитель бардовских песен, постоянный участник телепередачи Эдуарда Успенского «В нашу гавань заходили корабли». Если судить по его определению: «Артисты, как дети: звучат аплодисменты – значит, день прожит не зря!», то и этот день для него явно прошел не напрасно. Его песня «Дачный уголок» была встречена так, как она того заслуживала: «Зачем нам Лондоны, Парижи, коль есть и сад, и огород», в котором, однако, сам автор лучше посидит в тенечке. Тем более что есть умирающая от болезней (зимой!) теща, которая весной, забыв про все болячки, пашет, как трактор «Беларусь». С таким же восторгом была принята и шуточная «Китайская неделя».

Завершился концерт коллективным (вместе со зрителями) исполнением песен «Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались», «Милая моя, солнышко лесное», «Ваше благородие», причем последние две песни буквально были вытребованы аплодисментами. Завершая мероприятие, вручая цветы и памятные подарки, глава Угличского района Элеонора ШЕРЕМЕТЬЕВА сказала, что это именно тот, всем так нужный, формат общения.

Следующая встреча в рамках этого проекта, по словам организаторов, состоится в Угличе через месяц.

Алексей БУДНИКОВ Фото Анны ЯСИНСКОЙ

Источник: Угличская газета
Число просмотров: 5203

Постоянный адрес новости http://uglich.ru/news/?newsid=6126

Дата Период

Написать комментарий к новости

Ваше имя
Пожалуйста укажите имя
Email для ответа
Пожалуйста заполните
На сайте не публикуется, необходим для того, чтобы мы при необходимости могли Вам ответить
Комментарий
Пожалуйста напишите комментарий